0

Eine Darstellung bestimmter Problematiken bei Koran-Übersetzungen. Debatte um das Scheinparadox und den Gebrauch

Erschienen am 22.02.2021, 1. Auflage 2021
17,95 €
(inkl. MwSt.)

Nachfragen

In den Warenkorb
Bibliografische Daten
ISBN/EAN: 9783346371287
Sprache: Deutsch
Umfang: 24 S.
Format (T/L/B): 0.3 x 21 x 14.8 cm
Einband: kartoniertes Buch

Beschreibung

Studienarbeit aus dem Jahr 2020 im Fachbereich Orientalistik / Sinologie - Islamwissenschaft, Note: 1,3, Universität Münster, Sprache: Deutsch, Abstract: Schon seit Jahrhunderten versuchen Muslime wie Nicht-Muslime die sprachliche Tiefe und Bedeutung des Qurans in andere Sprachen zu übertragen, wobei dieses Vorhaben durch verschiedenste Methoden und mit diversen Intentionen getätigt wurde. So vielfältig wie die Eindrücke zum Quran sind, so sind auch Übersetzungen des Qurans von einer großen Vielfalt in seiner Form und Ausprägung bestimmt. Trotz der langen Tradition und Geschichte von Quran-Übersetzungen, fanden diese aber wohl kaum eine größere Bedeutung, als sie es heute tun, denn nicht nur hat sich die Variation an Übersetzungen vervielfacht, gleichzeitig finden diese auch aus diversen Gründen immer wieder Platz in Debatten und Dialogen innerhalb verschiedenster Kontexte. Oftmals aber, sind Quran-Übersetzungen selbst nicht eigentlicher Diskussionsgrund, vielmehr werden diese als Referenz für andere Thesen und Thematiken genutzt, wobei bei der Handhabung von Übersetzungen nicht selten die Annahme wiederzuerkennen ist, dass diese als Äquivalenz zum eigentlichen Quran gelten können. Bei vielen Rezipientinnen und Rezipienten von Übersetzungen, welche außerhalb des fachspezifischen wissenschaftlichen Kontextes stammen, ist man dahingehend mit dem Glauben konfrontiert, dass ein Verständnis zum Quran allein auf Basis einer Übersetzung des Qurans fundierbar sei. Inwiefern aber diese Einschätzung bestimmte Problematiken und Missverständnisse mit sich ziehen kann, so finde ich, ist heute klarer zu bezeugen als je zuvor. Eine ausgereifte Reflektion darüber, dass der Quran explizit auf seine Arabizität hinweist, dieser in seiner eigentlichen Form keinerlei Text darstellt und zudem eine dialogische Natur besitzt, scheint mir im dargestellten Kontext nicht im ausreichenden Maße vorhanden zu sein. Diese Gegebenheit liefert mir einen zentralen Beweggrund dafür, in meiner vorliegenden Arbeit den Versuch zu unternehmen, bestimmte Schwachstellen und Problematiken von Quran-Übersetzungen darzustellen, um somit auf die Frage der Handhabung von Übersetzungen und bezüglich dem ihnen zuzuschreibenden Potential eine mögliche Antwort zu liefern.

Produktsicherheitsverordnung

Hersteller:
BoD - Books on Demand
info@bod.de
In de Tarpen 42
DE 22848 Norderstedt

Weitere Artikel aus der Kategorie "Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Sonstige Sprachen, Sonstige Literaturen"

Alle Artikel anzeigen