Gute Freunde für immer - de bons amis à jamais
50 Jahre Partnerschaft Landkreis Amberg-Sulzbach und (historischer) Kanton Maintenon - 50 ans de jumelage entre le Landkreis Amberg-Sulzbach et le Caonton (historique) de Maintenon
Kleinecke, Hermann / Kleinecke, Dominique
Erschienen am
25.05.2017
Beschreibung
Am 30. September 1967 besiegelten Vertreter des Landkreises Sulzbach-Rosenberg und des Kanton Maintenon die erste deutsch-französische Partnerschaft zwischen zwei Landkreisen. Bisher wurden ausschließlich Städtepartnerschaften geschlossen. Dieser geschichtsträchtige Brückenschlag wurde nach den Gebietsreformen vom Landkreis Amberg-Sulzbach und dem (historischen) Kanton Maintenon fortgeführt. Sie lebt durch die unzähligen Begegnungen der Menschen beider Länder, aus denen teils lebenslange Freundschaften entstanden sind. Die Chronik lässt Sie teilhaben an den herzlichen und sehr persönlichen Verbindungen über fünf Jahrzehnte.
Le 30 septembre 1967, des représentants du Landkreis de Sulzbach-Rosenberg et du canton de Maintenon signaient le premier jumelage franco-allemand entre de tels partenaires. Jusqu’à présent, il n’existait alors que des jumelages entre des villes.
D’innombrables échanges au sein de cette union se poursuivirent après la réforme territoriale qui vit naître le Landkreis de
Amberg-Sulzbach et le canton historique de Maintenon et bon nombre de citoyens des deux pays y ont participé. Au fil du temps, des amitiés solides se sont nouées et ce sont tous ces moments forts que relate cette chronique durant les 5 dernières décennies.
Inhalt
Jubiläumsgedicht (poème sur le jumelage)
I) Grußworte / Mots officiels
1) Die Freundschaft ist uns kostbar / L’amitié nous est chère (Dr. Beate Merk, MdL, Staatsministerin für Europaangelegenheiten und regionale Beziehungen in der Bayerischen Staatskanzlei – ministre des affaires européennes et des relations régionales auprès de la chancellerie bavaroise
2) Es lebe die Freundschaft / Vive l‘amitié – Richard Reisinger, Landrat
3) Noces d‘or de notre jumelage / Goldene Hochzeit unserer Partnerschaft (Marie-Claire Thomain, Présidente du comité de jumelage du canton historique de Maintenon Präsidentin des Partnerschaftskomitees – Präsidentin des Partnerschaftskomitees des historischen Kanton Maintenon)
4) Anniversaire d’un jumelage de coeur / Geburtstag einer Partnerschaft des Herzens (René Gallas, ancien président du comité du jumelage – ehemaliger Präsident des Partnerschaftskomitees)
5) Bauen wir weiter an dauerhaften Verbindungen / Continuons à créer des relations durables (Michael Göth, 1. Bürgermeister der Stadt Sulzbach-Rosenberg – maire de Sulzbach-Rosenberg)
II) Partnerschaftsvertrag / Charte du jumelage
1) Beginn der Partnerschaft / Débuts du jumelage
2) Bedeutung des Partnerschaftsvertrages / Importance de ce traité d’amitié
3) Wie es weiterging in der 2. und 3. Generation / Le jumelage au cours de la 2° et 3° génération
Aus der Partnerschaft hervorgegangene Ehen / Mariages issus du jumelage
4) Festakte zur Feier des Vertrages / Les cérémonies de commémoration de la charte
5) Gebietsreformen / Les différentes réformes territoriales
6) Das Partnerschaftskomitee / Le comité de jumelage
7) Die Arbeitsgruppe Landkreispartnerschaften / Le groupe de travail des jumelages du Landkreis
8) Präsidenten des Partnerschaftskomitees / Présidents du comité de jumelage, Landräte im Landkreis / Landräte dans le canton d‘ Amberg-Sulzbach
III) Gelebte Partnerschaft auf breiter Basis / Un jumelage vivant impliquant une grande partie de la population
Begegnungen von Gruppen seit 1967 / Diverses rencontres de groupes depuis 1967
1) Gesellschaftliche Gruppierungen und Aspekte / Aperçu de différentes rencontres
a) Ehemalige Soldaten 1971 in Verdun und Gallardon / Les anciens combattants 1971 à Verdun et à Gallardon
Ehemalige Soldaten 1972 im Landkreis / Des anciens soldats dans le Landkreis en 1972
b) Beerdigung von Pierres Petiot / Enterrement de Pierre Petiot
c) Landwirte / Les agriculteurs
d) Partnerschaft der Pfarrei St. Marien / Echange de la paroisse Ste Marie
e) Feuerwehren / Les pompiers
f) Pfadfinder in Gallardon 1969 / Les scouts à Gallardon en 1969
g) Energie und Umwelt / Energie et environnement
h) Demographischer Wandel / Les gérontologues
i) Gerontologen in Frankreich 2011 / Les gérontologues en France 2011
j) Jugendprogramm 2017 Abri’Ado / Programme de jeunesse Abri’Ado
2) Bildung / Culture
a) Französische Lehrer im Landkreis Sulzbach-Rosenberg 1969 / Des professeurs français dans le Landkreis Sulzbach-Rosenberg 1969
b) Collège Michel Chasles, Epernon
c) Schüleraustausch / Echange scolaire
d) Fach-, Seminar- und Zulassungsarbeiten / Mémoires et exposés
e) Förderverein Volkshochschule / Association de promotion de l’école populaire
f) Volkshochschule (VHS) – Club Culturel de Loisir d’Expression et de Récréation (CCLER)
g) Praktika im Partnerlandkreis / Stages dans le Landkreis et le canton
h) Fritz Ottmann in Epernon und in Gallardon / Fritz Ottmann à Epernon et à Gallardon
3) Musik, Kunst, Kultur, Brauchtum / Musique, art, culture et traditions
a) Städtische Sing- und Musikschule im Kanton 1976 / L’école municipale de musique dans le canton en 1976
b) Un échange entre chorales / Austausch zwischen Chören
c) Bläsergruppe Pfarrei St. Marien / Musiciens de la paroisse de Ste Marie
d) Auerbacher Knabenkapelle – Neue Begegnungen / Musiciens de Auerbach : de nouvelles rencontres
e) Harmonie d’Auerbach et Dragons de Noailles / Knabenkapelle Auerbach und Dragon de Noailles
f) Künstler aus dem Kanton in Sulzbach-Rosenberg / Artistes du canton à Sulzbach-Rosenberg
g) Französische Hobbymaler aus dem Kanton in Sulzbach-Rosenberg 1991 / Des peintres-amateurs français dans notre Landkreis en 1991
Deutsche Hobbymaler aus dem Landkreis im Kanton 1991 / Des peintres amateurs allemands se rendent dans le canton en 1991
h) Philatelisten / Les philatélistes
i) Majorettes / Tanz- und Folkloregruppe
j) Heimatverein Birgländer / Association folklorique des Birgländer
4) Sport
a) Fußball / Le foot
b) Schwimmer / La natation
c) Radsport Neukirchen / Le club cycliste de Neukirchen
d) Freundschaft St. Piat – Illschwang / L’amitié entre St Piat et Illschwang
IV) Impressionen / Quelques impressions
1) Ablauf und Eindrücke einer Begegnung / Déroulement et impressions d’une rencontre (Ulla Hartmann)
2) Kultur / Culture (Eric Roynel)
3) Eindrücke beim Besuch in Epernon im April 2016 / Impressions du voyage à Epernon en avril 2016 (Claudia Mai)
4) Delegationsfahrt des Kreistags nach Maintenon 2016 / Voyage à Maintenon d’une délégation du Kreistag en 2016 (Martin Pöllath)
V) Freundschaftsbezeugungen / Témoignages d’amitié